2017年11月13日(月)

わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。(雅歌 1:15-16 より)

いつも思うことですが、旧約聖書で「伝道の書」の次が「雅歌」になっていることには驚きます。すべてはむなしい、空の空だというニヒリズムの次が、このうえなく甘い恋の歌、結婚の歌になるなんて。

一気に、真冬から春へ!

ところで、先ほどの雅歌1:15は一見、誤植みたいに見えます。

見よ、あなたは美しい、 見よ、あなたは美しい、 (雅歌 1:15 より)

大事なことなので、二度いいました。

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (Song of Solomon 1:15-16 KJV)


 このお話をTwitterでシェアする  このお話についてnoteで書く

結城浩(ゆうき・ひろし) @hyuki

『数学ガール』作者。 結城メルマガWeb連載を毎週書いてます。 文章書きとプログラミングが好きなクリスチャン。2014年日本数学会出版賞受賞。

Home Twitter 結城メルマガ note